==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་ཕུངཔ་ལྷ་ནག་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་ཕུངཔ་ལྷ་ནག་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྷ་ནག་གྲི་གུར་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་རུ་སཱ་ར་ཡ། འདིར་གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྷ་ནག་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་ན། སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་སོགས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལས་གཞུང་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་ནི། ཚེས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་ཤར། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ། རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཆེན་སྔོན་པོ་ལས། འབྱུང་པའི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཆེན་པོ་དབུས། སྲིད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས། སྣང་བའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་བཀོད་པ་གསལ་རྫོགས་ཀྱི། ཟླ་གམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་ཀློང་གི་དབུས། པད་ཉི་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོང་ནུ་ནི། མིག་སྨན་ལྟར་གནས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དགོངས་གཤེ་གཏུམ་རྔམ་མཚུལ། གཡས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊཱཾ་རྩ་ཕྱག་གཉིས། ཐུགས་ཀར་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྒྲིལ་བའི་ཚུལ། སྐུ་སླད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ།
འབར་བ་ནི། རུ་ཏྲ་བར་བཅོད་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན། གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། མཐིང་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་འབྱུང་། ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། བཞུགས་པའི་སྐུ་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་གནས་པ་རྣམས། །དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བ་འཁོར་ལོའི་དབུས། རིམ་བཞིན་ཧཱུཾ་བཛད་རྣམས་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་གཤིན་རྗེ་སུབས་ཆེ་ནད་བྱུག་སྔོན་ཅན། མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བྱེད་ཡུམ། རང་རབ་ཁྲ་ཐབས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། ཕྱི་གཙུག་གཏོར་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་འཁོར་

【汉语翻译】
伏藏新出金刚橛黑天燃焰具力之日常修持。达玛斯瓦弥。
伏藏新出金刚橛黑天燃焰具力之日常修持。达玛斯瓦弥。
伏藏新出金刚橛黑天燃焰具力之日常修持仪轨。 顶礼 गुरु श्री वज्र रु सारय (梵文天城体：गुरु श्री वज्र रु सारय，梵文罗马拟音：guru śrī vajra ru sāraya，汉语字面意思： गुरु श्री 金刚 鲁 萨拉亚)。 此处略述伏藏新出金刚橛黑天燃焰具力之日常修持心要。 如新旧伏藏之金刚橛等本尊之事业仪轨共同行持后，正行是： 从法界无生之自性中， 对未悟之众生生起慈悲， 空性与慈悲双运之智慧力， 从因之精要大吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色中， 生起次第累积之大须弥山中央， 成为有寂精华金刚橛之坛城形象， 显现之网结上方为宫殿， 圆满明晰饮血燃焰之庄严， 在月座智慧生起门之中央， 莲花日轮鲁扎交叠之座垫上， 从广大生起圆满转变中， 大力忿怒尊金刚童子， 如眼药般安住，三面六臂， 右面白左面红，意为调伏凶猛暴怒， 右手两个持蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），九股金刚杵和五股金刚杵， 左手两个持火焰和喀章嘎，双足交叉。 心间以狮子木橛缠绕之相， 身为天铁橛。
燃焰是： 鲁扎隔断，压迫魔之心脏， 金刚珍宝燃焰之琼鸟展翅， 身着尸陀林燃焰之服饰， 秘密之殊胜明妃，兴盛法轮母， 以持蓝色金刚和红色海螺而生起， 双足与父佛交抱，圆满尸陀林之装饰， 父母双运，安住于劫末之火焰中， 身体中央三脉五轮， 关节之四轮和处所等， 清澈明亮无碍显现，轮之中央， 依次 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝等，胜乐马头明王和， 甘露饮血，大自在天，涂病蓝色者， 不动明王，自在天，三界胜者母， 自身圆满，花帽，装饰和装束圆满， 外面顶髻，头顶，喉咙轮

【英语翻译】
Terma New Vajrakila Black Deity Blazing with Flames, Possessing Great Power, Daily Practice. Dharma Swami.
Terma New Vajrakila Black Deity Blazing with Flames, Possessing Great Power, Daily Practice. Dharma Swami.
Terma New Vajrakila Black Deity Blazing with Flames, Possessing Great Power, Daily Practice Ritual. Namo Guru Shri Vajra Ru Saraya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་རུ་སཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：गुरु श्री वज्र रु सारय，梵文罗马拟音：guru śrī vajra ru sāraya，汉语字面意思：Namo Guru Shri Vajra Ru Saraya). Here, a brief summary of the essential daily practice of the Terma New Vajrakila Black Deity Blazing with Flames, Possessing Great Power, is written. After performing the common practices of deity activities such as Vajrakila from both new and old termas, including refuge, generating bodhicitta, and the seven-branch prayer, the main practice is: From the very nature of the unborn Dharmadhatu, compassion and loving-kindness arise for sentient beings who have not realized it. The skillful means of the union of emptiness and compassion. From the essence of the cause, the great blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the center of the great Mount Meru, which is a gradual accumulation of elements, the mandala of Vajrakila, the essence of existence and peace, takes form. Above the net of appearances is the celestial palace. The splendor of the blood-drinking, blazing arrangement is perfectly clear. In the center of the womb of the moon seat, the gate of the arising of wisdom, on the seat of crossed lotus, sun, and Rudra, from the complete transformation of vast generation, the great glorious wrathful king, Vajra Shonnu, abides like eye medicine, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, with the intention of subduing fierce and wrathful beings. The two right hands hold a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), a nine-pointed vajra, and a five-pointed vajra. The two left hands hold a flame and a khatvanga, with legs crossed. In the heart is the form of a lion-wood kila wrapped around it. The body is a kila made of meteoric iron.
The blazing flames are: Cutting off Rudra, afflicting the heart of demons. The wings of the Vajra Ratna blazing Garuda are spread. The body is adorned with the attire of a blazing charnel ground. The supreme secret consort, the mother who expands the Dharma wheel, arises holding a blue vajra and a red conch. Both feet embrace the father. The adornments of the charnel ground are complete. The father and mother are inseparable, abiding in the midst of the flames of the eon. In the center of the body are the five chakras of the three channels. The four chakras of the joints and the places where they reside. Clear, bright, and unobstructed, they appear in the center of the chakras. In order, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vajra, etc., Heruka Hayagriva and, Amrita drinking blood, Mahakala, the blue one who anoints disease, Achala, Ishvara, the mother who conquers the three realms. Perfectly complete in her own form, with a flower hat, ornaments, and attire. The outer topknot, the crown of the head, the throat chakra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་ཤུགས་ཀ་ལྟེག་གསར་བ་དང་། དཔུང་གཡས་དཔུང་གཡོན་སྤྱི་གཡས་སྤྱི་གཡོན་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕུར་ཞབས་སྔོད་དམ་ཅན་སྒོ་མར་བཅས། བདུད་རྩིའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཁྱམས་ལ་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོར་སེམས་མཐིང་དམར་ཁྲོ་ཆགས་སྒྲེག་པའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཡུམ་བཅས་ཐུགས་ཀ་རུ། རིན་ཆེན་ཟུར་སྒོ་བཞིར་ཐུགས་ཀའི་བརྒྱད་སྦུབས་སུ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་
ཧཱུཾ། དེ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཡེ་ནས་རང་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། ཕྱི་ནང་སྦྱོར་སྒྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་བཞེས། ཀཱི་ལ་ཡའི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་གུས་པས་བསྟོད། ཉམས་ཆགས་འགལ་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་ཡུམ་མཁར་བསྐྱིལ། དྷཱུ་ཏིའི་ལས་ནས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ། མ་རུངས་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་རིགས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་གིས། གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་སྦྱངས་དྭངས་མ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སུ་འདི་ཡན་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ཐིམ་པ་ཡིས། དབང་བསྡུས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བགྷཱ་ན་བཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཛ་ཕཊཿ ཡང་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་སྲིད་བཅུད་འདི་ཡན་སྒྲོ་བསྡུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། ཡེ་ཤེས་སེ་མུད་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་སྔོན་ལ། ཤམ་བུར་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ། ཧཱུཾ་ཡང་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
ཀློང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། རྩལ་སྣང་འགགས་མེད་ཁྲོ་བཅུད་སྲས་དང་ཁོར། ཀུན་ཀྱན་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་ལས། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྷ་ནག་ཁྲི་ཤུགས་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲོལ་བ་འདི། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་བ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀའ་བཞིན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བཀའ་པ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གུལ་པ་བར་ཆད་བདུད་སྲེའི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་གྱུར་ཅིག
གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་ཕུངཔ་ལྷ་ནག་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ར

【汉语翻译】
具力橛钉新法，所有右臂左臂、总右总左，身色皆为黑色，橛足青色具誓者及门神等。甘露心中，于智慧殿堂之菩萨为：金刚萨埵青红色，忿怒贪着竖立之身。手持金刚铃，与明妃于心间。四方宝门中，于心间八瓣中，于日月之上。极其微细之禅定菩萨。
吽。（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）其外周绕根本咒。本来任运自成饮血忿怒尊，无余降临于此，无二坚固而住。内外合解脱，如是受用供养。祈请橛金刚之身语意功德事业。忏悔违犯过失，赐予胜共悉地。以咒语之鬘如火轮般旋转。从父之口进入母之口。聚集轮回涅槃器情一切，围绕于明妃宫殿。从脉之业，融入心命吽。（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不驯八部鬼神及厉鬼之类。从咒鬘所发之光芒火焰力。焚烧融化，从清净结合处。于心命吽。（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之足下，至此大乐之念诵融入。摄伏降伏，一切事业皆成就。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 邦噶 南 吽 阿 札 帕的。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलय सर्व विघ्नान् वं हुं आः जः फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kilaya sarva vighnān vaṃ hūṃ āḥ jaḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，绑，吽，啊，札，帕的。）或者 玛Ra亚 帕的。（藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，帕的。）尽力念诵后，至此摄集世间精华，一切金刚橛坛城。融入于智慧瑟穆扎巴黑汝嘎。彼融入禅定菩萨蓝色吽。（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于尸林中摄集悉地，即为合修诛杀敌魔。吽。（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦为超离心识大圆满之界。
觉性之本体大吉祥黑汝嘎。空性之自性智慧明妃之界。力用显现无碍忿怒精华子与眷。一切皆为觉空双运本来清净中。如幻化般于座间化现本尊身。此为新岩藏金刚橛，黑天燃炽力之具印，恒常修持心要之口诀。此甚深法之主，胜者直贡巴法称之殊胜化身之教言。祈愿达玛 斯瓦弥解开教言之结，成为从古拉巴障碍魔祟之军队中彻底获胜之法脉。

【英语翻译】
The new forceful peg practice, all right and left arms, all general right and general left, all body color is black, peg feet are blue, with oath-bound ones and door guardians. In the heart of nectar, the bodhisattva in the wisdom palace is: Vajrasattva, blue-red, wrathful, attached, erect body. Holding vajra and bell, with consort in the heart. In the four precious corner doors, in the eight petals of the heart, on the sun and moon. Extremely subtle meditative bodhisattva.
Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Around it, the root mantra is circled. Originally spontaneously accomplished, blood-drinking wrathful deity, without remainder descend here, inseparably firmly abide. Outer and inner union liberation, thus receive offerings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities of Kīlaya with reverence. Confess faults and transgressions, grant supreme and common siddhis. With the garland of mantras revolving like a fire wheel. From the father's mouth entering the mother's mouth. Gathering all of samsara and nirvana, vessel and essence, surrounding the consort's palace. From the activity of the nadi, dissolve into the heart-essence Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Unruly eight classes of spirits, demons, and kinds of oath-breakers. From the light rays and fire power emanating from the mantra garland. Burn and purify, from the pure union point. At the feet of the heart-essence Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Until here, the recitation of great bliss dissolves. Subjugating and destroying, all activities are accomplished. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Āḥ Jaḥ Phaṭ. (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र किलि किलय सर्व विघ्नान् वं हुं आः जः फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kili kilaya sarva vighnān vaṃ hūṃ āḥ jaḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kila, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hum, Ah, Ja, Phat.) Or Māraya Phaṭ. (Tibetan, Devanagari: मारय फट्, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill, Phat.) After reciting as much as possible, until here, gather the essence of existence, all Vajrakīla mandalas. Dissolve into the wisdom Semud Zaba Heruka. That dissolves into the meditative bodhisattva blue Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the charnel ground, gathering siddhis, which is the union practice of subduing enemies and obstacles. Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Also the realm of great perfection beyond mind.
The essence of awareness, the glorious great Heruka. The nature of emptiness, the realm of wisdom consort. Unobstructed manifestation of power, wrathful essence, sons and retinue. All are in the primordially pure union of awareness and emptiness. Like an illusion, at the session, arise as the deity's form. This is the new treasure Vajrakīla, the seal of the black deity's burning power, the pith instructions for continuous practice. The master of this profound Dharma, the supreme incarnation of the victorious Drikungpa Chökyi Drakpa's command. May Dharma Swami untie the knots of the teachings and become a lineage that completely triumphs over the army of obstacles, demons, and evil spirits from Gulpa.
New Treasure Vajra Phurba, Black Deity, Flaming Curved Knife's Seal of the...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།",
  "chinese_translation": "日常修持。达玛斯瓦米。",
  "english_translation": "Daily Practice. Dharma Swami."
}
```

============================================================

